France-tourism.net 一般旅行掲示板
[記事リスト] [新着記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

タイトルフレンチメニュー用語解説 連載(28)
投稿日: 2004/01/11(Sun) 13:58
投稿者Chun3(管理人)   <chun_chun_chun@yahoo.co.jp>

> -------------------------------------------------
> > フレンチメニュー、ホテル職についてのすばらしいHP
> > ホテリエ 
> > http://www.hotelier-holly.com/
> の過去配信から、当該管理者許諾をえて、再掲いたします。
> なおこのモトURLは 移転・改装のため、過去ログ掲載はなくなりました
>
> ホテリエ・ライブラリは 2003/1月で移転
> http://www.library-h.com/

----------------------------------------------------------
「ギャルソンの部屋 : フレンチのメニュー用語解説」 Vol.28
----------------------------------------------------------


< 本日のメニュー >


La Nage de Sole et Langoustines
aux Creuses de Bretagne, Beurre blanc
ブルターニュ地方クルーズ産の舌平目と赤座海老のナージュ
ブールブランソース



◇◇ ここがポイント? ◇◇

実は Cruses がちょっと不明です。Cruse では出ているのですが、文意
から考えると適切で無いように思えます。Cruses de Bretagne を Sole
et Langoustines を説明している言葉として捉え、上記のように考えてみ
ました。



このメニューは、数年前にパリに出かけた時に手に入れたガイドブッ
ク「Les Grandes Tables du Monde」 から抜粋しています。当然、フラ
ンス語でしか書かれていませんので、日本語はホテリエ管理者が入れたものです。


Michel Chabran
住所: Route N.7-Avenue du 45e Parale`le 26600 pont-de-l' ise`le

このメールマガジンは個人的に作成しているもので、上記レストラン
とメールマガジン作成者は直接関係を持ちません。問合せ等は、直接お願いいたします。



< メニューの用語解説 >


Nage (ナージュ)
日本語: 水泳
英 語: swimming
解 説: 直訳すると「水泳」なんですが、立派な料理をあらわす言葉で
す。簡単に言うと、香味野菜を入れた野菜の煮汁の中で魚介類を
煮る調理法で、煮汁とともに提供されることが多いので、たっぷ
りの水分の中で魚が泳いでいるように見立てて、この名前となっ
ています。
ほとんどの場合、a` la Nage と表記されています。
野菜の煮汁、はクール・ブイヨンが使われることが多いようで
す。クールブイヨンは、白ワイン、ミニョネット、ローリエ、に
んじん、たまねぎ、セロリ、タイムなどから作られます。中でも
白ワインとミニョネットは必要不可欠だといわれています。

Sole (ソール)
日本語: 舌平目
英 語: sole
解 説: 舌平目は、ほとんどがフレンチなどで使われる素材で、日本で
はあまり高級魚としては扱われていないようです。ヨーロッパで
は「魚の女王」としてよく使われています。
この為か、日本名は変な名前が多いです。「牛の舌」「くつぞ
こ」といった具合です。まあ、soleも「靴底」の意味ですが。
カレイ目ウシノシタ科の魚で、日本では北海道の南部から南の
水深100mくらいの浅海の砂泥底に棲息しています。ヨーロッパで
は体長が60cmにもなるドーバー産の舌平目が有名です。日本のも
のはドーバー産のものに比べると、味の点でも数段及ばないと言
われます。
また、舌平目のアラは、fumet de poisson (魚の出汁) を取る
のにも欠かせない材料です。

Langoustines (ラングスティーヌ)
日本語: 赤座海老
英 語: norway lobster, bay prawn
伊 語: scampi
解 説: Vol.0002にて紹介済みです。

Creuse (クルーズ)
日本語: クルーズ川
英 語:
解 説: フランス中部を流れ、ロワール河の支流ヴィエンヌ川に合流し
ている川。

Bretagne (ブルターニュ)
日本語: ブルターニュ地方
英 語:
解 説: フランスの北西にある半島がブルターニュ地方です。海の幸が
有名で、オマール海老や舌平目を使うときに、しばしばブルター
ニュ産であることが強調されます。

beurre (ブール)
日本語: バター
英 語: butter
解 説: Vol.0003にて紹介済みです。

blanc (ブラン)
日本語: 白
英 語: white
解 説: Vol.0003にて紹介済みです。


- 関連一覧ツリー (▼ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
お名前(掲示板扉の規約参照)
Eメール(表示/非表示を選択)
タイトル(内容に合致したものを)
本文   手動改行 強制改行 図表モード
URL(自サイトの宣伝は不可)
削除キー(お忘れなく) (記事の修正・削除の際に使用します。半角英数字で8文字以内)
  プレビュー

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 削除キー