またチェーンのHPは、直前空室投げ売りや各種会員向け価格が
| 6
July 2000
xxxx Hotel, Bruges Dear sirs,
Check in : 21 Sept.2000 Wed.
If you have several types of room or any package rate including
Best wishes
FACSIMILE +81-ゼロをとった市外局番から
|
ブルージュ、xxxxxホテル様
今度9月にxxxxxにいきますが、ぜひあなたのホテルの 可愛い部屋に泊まりたいと思います。
もし何種類かお部屋のタイプや、食事つきなどのパッケージ料金 もあるようでしたら、それも教えてください。
名前は、名字とタイトルがわかるよう Hanako YAMADA (Miss) |
| その他の例文 | |
| rates for next year | 来年の料金 |
| Please tell us the room details and facilities. | 部屋の詳細や備品を教えてください |
| Re: Availability: on Sept.21
Dear Miss xxxx
* a standard twin at 6250Bf
These rates are per room and per night; tax, service and buffet breakfast are included in the rate. All our rooms have all comfort. We also have an excellent restaurant for lunch and dinner, in which one dinner would be required during your stay. If you would like us to book one of the above mentioned rooms for the night of September 21st 2000; then please revert to us as soon as possible by choise of rate and a creditcardnumber with expiry-date as a guarantee. For the moment we didn't book any room yet for you. Thank you in anticipation. Sincerely yours, Marijke TERMOTE |
9月21日の1泊、以下のとおりご利用可能であることをお知らせいたします。(ツインをといあわせたので) スタンダードツイン
スーペリアツイン
この料金は、1室1泊、税・サービル料、ビュッフェ朝食を含んでおります。 どのお部屋も快適でございます。 当ホテルには、すばらしいレストランをご用意しており、ご昼食・ご夕食に
ご利用いただけます。
(書いてこない=ただし、食つきの料金はないようですね) もしご予約ご希望の際は、希望のお部屋と、予約保証 guarantee として クレジットカードNOおよび有効期限 expiry-date を早急にお知らせください。 現段階では、まだお部屋をおとりしていません。(=案内だけですの意) 予約係のお名前 |
| 満室のときの例文 | ことわりの表現でも、見習うべきキレイなフレーズがあります。覚えておくといいです。 |
| Unfortunately this hotel is fully booked for the requested dates. | 残念ながら、当ホテルは、ご希望の日程はすべて予約でいっぱいです。 |
| I am sorry but all our rooms are booked for that period.
Thanking you again for consulting us, |
申し訳有りませんが、その時期は全室、満室です。
またなにかありましたら、相談してください。 |
| We are very sorry but we do not have any more apartments available
for the period requested.
Please check next e-mail response for details about what we can offer instead. |
申し訳有りませんが、ご希望の時期は、もう空きのあるアパルトマン室はありません。
もう1通、メールを送りますので、そちらで、代わりに当ホテルが提供できる部屋詳細をご確認ください。 |
| 受け入れ可能なときの例文 | |
| We are pleased to let you know that we can offer the following: 〜 | 以下をご提供できますことを喜んでお知らせ致します: |
| We thank you for your e-mail and according to your request,
we are
pleased to inform you that we could make the following reservation : For the night of June 20th, 2001
Good note is taken that you wish to have
a twin room and a triple. For
Looking forward to hearing from you again, and staying at your disposal
|
メールを頂戴いたしました。ご希望のとおり、下記の予約内容で承れますことをお知らせいたします。
※まだ予約はとれていません、可能、ということの連絡のみ2001年6月20日につきましては - バスつきマウンテンビュー 2500Fr/室 2室 - または スーペリア室バスつき シービュー 2室 3000Fr/室 - または デラックス室 バスつき シービュー 3,800Fr/室 U室 - または ジュニアスィート(リビングエリアつき) バスつき シービュー 4,500Fr/室 - または プレジデンシャルスィート プライヴェイト・プール、ジャグジーつき、パノラマ(眺望)のよいテラス、海をのぞみます(16,000Fr/室) ツインとトリプルを1室ずつおとりになりたいとのご希望について、広いほうのジュニアスィートを エキストラ・ベッド 400Frの追加で
おとりになるほうがよろしいと存じます。
|
| Rates are per day, single or double occupancy,
tax
and service inluded,
except city tax in the amount of FF.6.00 per person and per day. Continental breakfast (FF. 140.00 - ? 19.82 per person, per day) and meals are in addition. |
【料金】
料金は 1泊分で、シングル利用(1名で1室を利用)またはダブル利用、です。税とサービル料含む。 |
|
If you wish to make the reservation, kindly let us know your choice by return since the hotel is already heavily booked for the period your request. |
もし(正式)予約をご希望の場合は、恐縮ですが、折り返し(by
return) お部屋の選択をおしらせください。
ご希望の期間、当方はすでにほとんど予約が埋まっておりますので。 |
| To guarantee the booking, one night deposit is
requested upon
reservation. |
【前金】
この予約を保証するためには、予約時に1泊分のデポジット(前金)が必要です。 |
|
If you wish to make a dinner reservation in our gourmet restaurant during the stay, we inform you that it has to be made at the same time as room reservation, otherwise we can not garantee a table upon arrival . |
【レストランの予約を】
もし館内レストランにディナーの予約をご希望の際は、お部屋予約と当時に、おしらせください。ご到着なさってからではテーブルがとれるか保証できません。 |
|
For the transfert from the airport, we can propose you a pick up limousine at FF. 900.00 for 5 persons or you can also take taxis at your arrival. If you wish more informations, please contact back our concierge by Email or fax. |
【送迎手配】
空港からの送迎につきまして、送迎リムジン5名様で 900Frか、もしくは、ご到着後、タクシーをおすすめいたします。 さらに詳細をご希望の場合は、EメールかFAXで当ホテルのコンシェルジュにご連絡ください。
|
|
Cancellation Policy: One night deposit minimum (depending on the period of stay) is required to secure reservations. This deposit is refunded (except the amount of FF 400.00 kept as file fee), if cancellation notice is received at latest 21 days prior the arrival date. Therefore, the whole deposit is kept and applied to any cancelled night of a confirmed booking. |
【キャンセル規程】
(ご滞在時期によりますが)予約を保証するために、最低1泊分のデポジット(前金)が必要です。 このデポジットは ご到着の21日前までにキャンセルのご連絡を拝受した場合は、返金されます。 |
| Dear Miss xxxx,
We thank you for your email dd 06/08/00. We are pleased to inform you
that wel still have rooms available for the requested period: Thursday
21
Special Arrangment: 1 overnight stay.
PRICE PER PERSON FOR THE ARRANGEMENT: - In a twin room with shower/wc: 5.250,-BEF
In case of a definitiv reservation, please reconfirm with creditcardnumber & expirydate (by fax?) Yours sincerely, Hotel-Restaurant De Castillion
|
xxx様
2000年8月6日づけのEメールをありがとうございました。 ご希望の期間(9月21日)にまだお部屋がございますことをお知らせいたします。 すばらしい料理のご準備もできますので、おすすめいたします。 1泊 ツイン室、ご朝食、ご夕食(ドリンク別) 1名様あたりのパッケージ料金 ツイン室(シャワー)
この内容で予約されたい場合は、クレジットカード番号と有効期限をお知らせください。(FAXでもOKですが?) |
| Room details (21 Sept)
7 Aug 2000
Dear Cindy,
* We are very glad to hear your acceptance and
Is the room you offer a standard room with bathtub?
** We preffer decorated and quiet, nice-view room , if you have.Can you offer the nice decorated room faced to the canal? Both twin-bedded room and Double room are OK for us. *** Finally, is your hotel near from Place Markt?
Looking forward to your reply.Thank you.
|
シンディさん
(前に回答をくれた人を書く) たいへん早速にメールで御回答いただき有り難うございました。
* よろしければ、お部屋について、もう少し詳細をお伺いしてよろしいでしょうか。 ご提示のお部屋のスタンダード室はバスタブつきでしょうか?
** なお、もしありましたら、静かで眺めのよい、装飾の美しいお部屋を希望します。またカナル(運河)に面した部屋はありますか?ツインでもダブルベッドでもOKです。 *** なお、貴ホテルは、マルクト広場から近いですか? また鉄道駅からどれぐらいかかりますか?
御返事おまちしております。 |
| その他の例文 | |
| Thank you for your early reply about availability and room details. We are very glad to hear your nice offer. |
さっそくに空室回答(availability =利用可能か)のお返事と部屋の詳細を有難うございます。うれしいお申し出(offer=提供)をうかがって、嬉しく思っております。 |
| Re: Room details (21 Sept)
Good afternoon Miss xxxx, A twin room with the bath-tub that we can offer you is a nice superior
room with a view on our terrace.
Because you 've also asked for dinner, I can really recommend our Gastronomic
Arrangement with 1
The rooms of Hotel De Castillion are not overlooking the canals, but we are in the old historical centre of Brugge. The rooms are very nice decorated, but when you really want something
special than you have our special rooms:
- Gothic Room with authentic fireplace and antique furniture
Price per person for the gastronomic arrangement in the Gothic Room
or in the Royal Suite :
The hotel is very central located, on a 5 minutes ' walk from the Markt-square & between St. Salvators' Cathedral & Church of our Lady. The rail-way station is at about 15 minutes ' walk or 5 minutes drive
with a taxi.
We hope that we could be helpful with this information.
If you want to book, please reconfirm within 24 hours with your creditcard details (number and expiry-date) We hope that you will make the wright decision !
Hotel-Restaurant De Castillion
Receptiondesk. |
ご提示しましたバスつきのツイン室は、眺めがよく、テラスもついております。
けれども、御夕食を御望みのようですので、先のメール(9のb)の
当ホテルは、マルクト広場から徒歩5分、サルヴァトーレ教会と聖母聖堂の間にあります。 あいにく運河には面しておりませんが、歴史的な趣の地区にございます。 お部屋はうつくしく装飾されておりますが、とくにお望みなら、特別なお部屋もございます。
ゴシック室で、先の料理付きプラン: 7,825BEF + 3,500BEF = 11,325BEF/人(約2.8万)
鉄道駅からは、徒歩15分、またはタクシーで5分です。タクシーは駅の前から、当ホテルの前まで御乗りいただけます。 この情報でお役にたてば幸いです。
御予約希望の際は、クレジットカード番号と有効期限をかいて、24時間以内にお申し込みください。 |
| その他 よく来る例文 | |
| 特殊料金についての回答 | |
| Our hotel does not offer weekend rates or packages. | 当ホテルでは、週末料金やパッケージ料金はご用意ございません。 |
| その他問い合わせ・連絡 | |
| For further information you may require, please feel free in contacting me. | さらにお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞお気軽に私どもにお問い合わせ下さい。 |
| Confirmation: on Sept.21 for
superior twin
07 JULY 2000
Dear Mariike,
We agree to the price you offer and notice you my credit card no. * a superior twin at 7200Bf VISA 1111 2222 3333 4444
Superior room is larger than Standard? or with nice-view? In addition, if you have any supecial package plan
Please send a confirmaition slip by E-mail or
FAX.
Many thanks.
FAX +81-6-xxx-yyyy |
正式予約(確定)
ご提示の金額に同意しまして、クレジットカードNOをお知らせします。(以下) ※不安な人はFAXがよい スーペリア室は、スタンダードより広いか眺めがよいお部屋ですね? さらに ハーフペンション(=夕朝つきのこと)か、何か、特別なパッケージプランがありましたら、そちらもお知らせください。 予約確認書をメールか、FAXでお送りください。お返事おまちしております。
|
| その他の例文 | |
| We will appreciate you if you could send
a confirmation
slip by FAX or E-mail, again. |
FAXかEメールで 予約確認書を送ってくださいましたら嬉しく思います。 |
| 予約の間違いの指摘、トラブル、主張するときの例文 | 自分の非でなければ、強く主張すること、対応策を求めることが重要です。証拠、相手の証言も明記します。 |
| Thoughs we received your reply about cancellation,
we CANNOT AGREE with your decisiton. It is not our fault. We had made these reservation last autumn on.2000
We strongly need 2 or 3 roooms with ocean-view with bathub
you have!
Please offer us any available rooms you have
because we had reserved many many months ago! and we strongly believe
that you have to do so to customer reserved very early due to yourself.
We wish your early offer. We mustinsist on hearing from you as soon as possible. Because
we will leave 14 June.
|
予約キャンセル(受け入れ拒否)についての回答を受け取りましたが、当方はこのご決定を承服しかねます。
今回の事情は当方の失敗ではありません。 当方は2000年の昨秋から予約をいれており、すでに貴ホテルから確認書をメールで頂戴しております。 要求をつづける: 当方、下記の内容での予約を強くお願いする次第です。 対策をもとめる; 当方は数ヶ月以上も前から予約をしておりましたから、利用可能な部屋を提供してください。 早急にご回答をお願いいたします。当方は 6月14日に出発いたしますので。 |
| Dear Miss xxxx,
We are pleased to reconfirm your bookings as follows : Miss xxxx, arriving September 21st 2000 for 1 night only : * 1 superior twin (larger than standard) at 7200Bf This rate is per room and per night; tax, service and buffetbreakfast are included in the rate. All our rooms have all comfort. We also have booked a nice table for dinner on September 21st for 2
people
Your bookings are confirmed and guaranteed by given creditcardnumber. Thank you so much. Sincerely yours, Marijke TERMOTE
|
下記の御予約を確認いたします。
2000年9月21日、ご1泊、 xxxx 様 スーペリアツイン、(スタンダードより広いお部屋です) 7,200BEF/室 この料金は、1泊室料、サービス料、税、ブッフェ朝食が含まれております
なお、御夕食をご希望でしたので、御到着日、9月21日の御夕食に、2名様よいお席を御予約しておきました。
御予約は、ご連絡のあったクレジットカードにて補償されました。 |